Лингваренье
@lingvar

Переводчик, словолов, учу поляков русскому. Фанатично учу языки. Вроцлав. Feedback: @Feyga
338  
Лингваренье
2019-04-04 

Недавно на русском концерте во Вроцлаве произошёл такой казус:

нужно было перевести с русского на польский строчку Окуджавы «тебя не соблазнить ни платьями, ни снедью». Всё уперлось, понятное дело, в редкое слово «снедь». И тут интересен не столько правильный перевод, сколько ошибки перевода. Один из участников спутал снедь со снастью (рыболовной), и в порыве генерализации выкрикнул «материальные блага». Другой участник, чешско-русский билингв, исходил из чешского слова snědý, которое значит «тёмный, загорелый», и поэтому полагал, что в песне поётся о том, что девушку нельзя соблазнить внешним видом, лоском ухоженного мужчины. На самом деле, девушка не соблазняется ни платьями, ни едой. Снедь — устаревшее слово от глагола «снедать», который вышел из употребления. От него осталось только выражение «снедаемый чем-либо», чаще всего — какими-либо отрицательными эмоциями и явлениями (например, «Снедаемый беспокойством, он нервно постукивал ногой»). Снедать — это многократный глагол от глагола «есть». В чешском и польском от этого же корня образовано слово «завтрак» — пол. śniadanie, чеш. snídaně. Сначала так назывался любой приём пищи, но потом название перешло только на утреннюю еду.
Лингваренье
2019-03-31 

Рубрика "Воскресные советы".

В одном из фестивальных фильмов, которые мы тут в эти дни смотрим во Вроцлаве, фразу "совет да любовь" перевели на польский как "polecam miłość", то есть, дословно, "советую любовь".
Конец рубрики!
Лингваренье
2019-03-11 

Рубрика «Классика Коммерсанта»: «Поляков довел язык.

Польские парламентарии решили очистить польский язык от иностранных слов. Новый закон о польском языке, рассматриваемый сейчас верхней палатой парламента, гласит, что все иностранные слова, имена и названия отныне должны переводиться на польский.
Так что теперь поляки будут в магазинах требовать шампунь "Мыч-и-Поехач" (бывш. Wash'n'Go), одеколон "Стары Смруд" (Old Spice), косметику "Малгожата Астор" (Margaret Astor), пить вместо Johnny Walker "Яна Пшеходского", курить "Вельблонд" (бывш. Camel) под записи "Смрудных дивчин" (Spice Girls) и смотреть сериал "Кс-Пыльники" (X-Files). А уж какие превращения ожидают такие торговые марки, как Mitsubishi или SsangYong, остается только догадываться».
(«Коммерсантъ Власть» №37 от 21.09.1999
https://www.kommersant.ru/doc/15955 )
Лингваренье
2019-02-21 

Всё-таки главное в изучении языков - это материал, источники.

Попробуйте тут не выучить латынь, когда все примеры сплошь такого рода:
🔹Frons rutila ad ruinas vitae tuae decidit lente — «Желтая листва медленно падает на руины твоей жизни»
🔹 Non calorificatio, sed cupоdo lucis adhuc abest — «Отопление есть, желания жить до сих пор нет»
🔹 Callidulus meus ego sum — «Я у меня умничка»
🔹 Noctes vigilantur affectationes optimas propter, sed affectatio somni abest — «Ночью приходят лучшие идеи, но почему-то среди них нет идеи поспать»
🔹 Fiduciam deduco — «Выселяю уверенность»
🔹 Sum homunculus, sed examina difficilia sunt — «Я человек простой, а экзамены сложные»
Надо менять подход к своим занятиям, да, точно.
(PS. Примеры рандомно выбраны из канала "Латынь по-пацански")
Лингваренье
2019-02-11 

Глядя на погоду за окном, я вспомнила польское выражение “pogoda pod psem" — букв.

«погода под собаку», т. е. «плохая погода, дождливая». В викисловаре обнаружился перевод этого выражения на английский: lovely weather for ducks. Так что если у вас тоже плохая погода, то смотрите на неё как на погоду, хорошую для уток
Лингваренье
2019-02-05 

Нашла несколько неочевидных приложений для практики английского и/или поисков иностранных друганов:

1. Replika ( https://play.google.com/store/apps/details?id=ai.replika.app&hl=ru ) - симпатичный AI, который заботливо юудет спрашивать как у вас дела, подбадривать и готов общаться нон-стоп.
2. Bottled ( https://play.google.com/store/apps/details?id=com.bottledapp.bottled ) - аналог флаймера. Кидаете записку - и ее либо подбирают, либо ищут другого получателя. Тут как сайт знакомств - надо вооружиться костюмом ассенизатора и искать злато
3. Slowly ( https://play.google.com/store/apps/details?id=com.slowlyapp ) - а тут можно писать длинные письма рандомным интересным людям. Это приложение - антипод мессенжерам, поэтому скорость доставки письма зависит от дальности собеседника. Мое послание, например, в Перу, шло 2 дня
Лингваренье
2019-01-31 

Узнала белорусское слово "далягляд", "кругозор" значит, и хожу прикуриваю от него. Метафорически.

Красота-то какая - далягляд.
Лингваренье
2019-01-31 

Польский молодежный сленг, 1986 г., "Kontakt. Wojewódzki informator kulturalny", то есть для тех, кому за...

и кто пше и пши.
Лингваренье
2019-01-31 

Так мало знаю о языках малочисленных народов (в том числе и России.

Особенно - России), что если бы не полюбившиеся мне селькупы, то долго бы не знала вообще ничего, наверное. Но 2019 год объявлен ООН Международным годом языков коренных народов Мира. И скоро запускают флешмоб «Говорим на родном языке». Хэштэги для поиска по соцсетям: #говоримнародном #россия #акмнссидврф #годязыков2019 #raipon #indigenous #indigenouslanguages
http://raipon.info/info/news/3400/?fbclid=IwAR3NWYucqf5pS_bpLVjB0FnKmgox7ZHSe-rRhtt6acFaFKfs7DFrM0Ec8_0
Лингваренье
2019-01-26 

"Снег" по-селькупски - "сыры". У Дмитрия Веденяпина есть много хороших стихов.

И одно из них - прямо про вроцлавские пейзажи за кухонным окном, и вот так оно начинается:
"Белила, простыни... Словом, вокруг зима.
Снулое солнце тускло, как бы сквозь воду,
В растерянном воздухе, тая, следит с холма
За маленьким пешеходом"
"Вода" по-селькупски - "ӱт"
Всё замело. "Города, человеков, но для начала зелень". Здесь такая зима, что не очень понятно, что с нею делать - всем очевидно, что она ненадолго, что нужно насмотреться на эту белизну во все глаза, да только осторожно - продрогнешь, прозябнешь, влажный настойчивый ветер загонит обратно домой - не успеешь вдоволь нагуляться... То ли дело, например, в Сибири.
"Зима" по-селькупски - "кә"
В такое время хорошо взять спонтанно билет - за неимением Москвы под рукой, например, в Варшаву. За последние несколько лет поезда стали ездить по Польше быстрее, и теперь уже не шесть часов между домом и столицей, а всего четыре.
"Человек, находящийся в пути" по-селькупски - "мәттоӄыль ӄyм"
В Варшаве зимой хорошо повидаться с друзьями, поговорить о языках и книгах: воспеть дифирамбы роману "Мадам" Антони Либера (потому что ничего лучше в подобном жанре в Польше не было и долго еще не будет), сойтись на том, что русский перевод мог бы быть и поточнее (ибо нельзя же польское выражение "gdzie diabeł mówi dobranoc" переводить дословно - "где дьявол говорит спокойной ночи" вместо человеческого и верного "у черта на куличках").
"Друг" по-селькупски - "ляӄӄа".
На самом деле, в The Great Polyglot Challenge на этой неделе я обещала комрадам заняться числительными, и наполовину это обещание выполнила - вызубрила их в испанском, почти запомнила во французском и завтра открою немецкий. Только почему-то в самое свободное время я всё же сижу и читаю статьи о селькупах, хотя язык мне их хотя бы в общих чертах понять, в самых общих. Вот, например, безумное число падежей, среди которых есть лишительный и превратительный - это как?.. Магия и загадка.
"Сердце" по-селькупски - "січы"