Tsundoku-sempai!!
@mamlingvist

Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать. Начало: https://t.me/mamlingvist/1
197  
Tsundoku-sempai!!
2019-06-13 

В последнее время вокруг регулярно всплывает тема перевода на английский и озвучивания этих переводов в основном в контексте русских игр, которые хотят завоевывать запад.

Читаем мы быстрее, чем воспринимаем на слух, и прочитанный текст неизбежно обрабатывается и достраивается в голове игрока отдельно от того, что он видит на экране. Голос же - очень мощный инструмент, намного прочнее приковывающий к себе внимание слушателя; кроме того, голос волей-неволей приходится дослушивать до конца с полным включением в происходящее, и времени на пусть даже неосознанный анализ у игрока куда больше. Если я начитаю этот пост, войс займет примерно три минуты, и вы наверняка выключите его к началу второй, потому что я пишу очень тяжеловесными и замысловатыми предложениями, в которых к концу уже забываешь, что было в начале (еще и без редактуры, еще и с кучей сносок и скобочек, ух).
В аудиодескрипции для слабовидящих голос диктора порой даже важнее, чем то, что он говорит. Фильм как произведение скомпонован так, что в нем есть паузы на музыку, общие планы, молчаливый экшен - а в фильме с аудиодескрипцией каждая секунда экранного времени, не занятая диалогами персонажей, занята голосом описывающего происходящее комментатора, и через два часа голова с непривычки начинает натурально пухнуть, особенно если само описание составлено и вписано в фильм не лучшим образом. Попробуйте посмотреть советские фильмы с тифлокомментариями от Мосфильма (например, https://youtu.be/a0215Dl5RV0 ) и засеките, на какой минуте вас начнет раздражать влезающий промеж реплик с неуместными комментариями диктор.
Далее - акценты. Когда кинокомпания Среда продавала Нетфликсу свой флагманский и невероятно успешный в России сериал "Метод", они не поскупились и заказали полный дубляж пары пилотных серий на восемь(?) голосов с иностранными актерами, чтобы впечатлять как впечатлять. Сорокалетний по сценарию главный герой Хабенского в дубляже заговорил довольно прокуренным усредненным американским голосом мужика за 60 с этаким даже texan drawl, который вообще ему не подходил. Его напарница при этом щеголяла уверенным насквозь британским дикторским RP, а разговаривают они весь сериал, естественно, в основном друг с другом. Смотрелось, мягко говоря, диковато. С укладкой там тоже было все не слава богу, плюс для презентации выбрали серию с участием целого отряда детей, которых, видимо, звучили тоже дети... В общем, никто не впечатлился, ограничились субтитрами и в дальнейшем этой ошибки не повторяли. Эти серии очень долго лежали в открытом доступе на английском сайте Среды, но сейчас хотела проиллюстрировать пост и обнаружила, что видео запаролены, увы. Возможно, где-то на просторах интернетов они сохранились, если увидите - скиньте ссылку.
Любой переведенный не нейтивом текст (а на нейтива у инди-разработчиков денег, естественно, нет), как правило, изначально не слишком красив, грешит мелкими грамматическими и иными ошибками, неровностями стиля, кальками, а после редактора страдает излишней выхолощенностью. В геймдеве проблема усугубляется еще и крайне халатным отношением к исходникам: мы писали этот диалог шесть месяцев, а перевести нужно за шесть часов, мы для вас специально все реплики персонажа в одну эксельку подряд экспортировали, чтобы удобнее было обратно пихать. Я сейчас не обвиняю всех работающих с русскими игровыми компаниями коллег в некомпетентности, нет! Игрок, читающий эти тексты, вряд ли что-то вообще отрегистрирует, но вот в озвучке все девушки с ранчо и игры с Рут вылезут моментально и самым неприятным образом.
В целом, как ни странно, правило "в оригинале лучше" часто работает и в обратную сторону. Что лучше для глобализации игры, тем более небольшой... решать вам, конечно, но дубляж контента вообще - традиция очень немногих стран, и англоязычных среди них нет.
Tsundoku-sempai!!
2019-06-03 

Удивительно идиотская ситуация в русском аниме-фандоме:

фандабберы идут против лицензионных стриминговых сервисов, пытаются подавать апелляции против блокировки своих сайтов с априори нелегальным контентом и считают себя абсолютно и всесторонне правыми. Проблема, как водится, в бабле, которое никак не хотят терять пиратские группы. Ещё в статье доступно описан базовый механизм легализации любой пиратской студии, что относится далеко не только к аниме. Меня всегда удивляет главная претензия к официальным лицензированным переводам вида "качество не стоит денег"; при этом на просьбу указать на прямые недостатки официалов претензии обычно сводятся к отсутствию русской нецензурщины там, где есть слово fuck. Увы, пираты не подчиняются действующим законам о рейтинге и могут позволить себе переводить все факи нецензурно, но это, кстати, далеко не всегда плюс. Качество же как таковое у любительской студии физически не может сравниться с крупным вендором, и энтузиазм и любовь к продукту работающих за копейки самоучек очень редко компенсируют банальное отсутствие опыта, образования и в отдельных случаях знания языка.
И нет, они не делают это бесплатно (второй аргумент любителей пираток). Они делают это за 600 рублей/45 минут за четыре часа после выхода первых равок, часто - на слух (реальные расценки и условия одной из студий вконтакте), а вы, хоть и не платите напрямую, но своими просмотрами крутите рекламу на сайте и отбиваете хотя бы эти копейки. Это адский потогонный труд, который дискредитирует кинопереводчиков как класс и роняет и без того отрицательный престиж профессии.
Сама статья: https://dtf.ru/anime/52705-vlazhnye-mechty-russkogo-fandaba-i-surovaya-realnost
Tsundoku-sempai!!
2019-05-18 

У игровых переводчиков в резюме часто бывает девиз вида "стану самым главным фанатом вашего продукта".

Наверное, он действительно привлекает заказчиков, особенно - болеющих за продукт душой инди-разработчиков.
Никто, правда, не пишет, что делать, когда тебе реально понравился проект, с удовольствием ждешь новых батчей текста, старательно прописываешь диалоги, чтобы влезть в лимиты символов... А потом сценаристы выпиливают персонажа, к которому ты уже проникся, и сидишь такой, придумываешь ему последние слова покрасивше практически со слезами на глазах. Или, например, две недели переводишь по кусочкам квест с неловкой тинейджерской романтикой, болеешь за них, как за родных, а в новом батче раз - и сломали пейринг, к которому вроде бы все предыдущие диалоги вели. Тоже сидишь и думаешь, это тебе просто кусок текста не тот достался, или реально у авторов в голове перемкнуло.
И это еще игры, а коллеги по цеху АВП, которые искренне любят кино, после некоторых особо чернушных фильмов и сериалов реально берут отпуск на пару недель, потому что переводчику приходится погружаться в атмосферу произведения куда глубже, чем обычному зрителю. С учетом невозможности выбирать заказы в нашем деле никогда не знаешь, где тебе повезет и можно будет радостно обратиться к юношескому увлечению яойными фанфиками, а где будешь эмоционально отскребать себя с пола еще несколько дней.
Tsundoku-sempai!!
2019-05-13 

Коллега из одного чата принес историю:

заказчик потребовал срочный перевод анонса мероприятия для соцсетей - настолько срочный, что коллега, увы, допустил довольно неприятную ошибку, написав вместо одного слова другое, фонетически схожее (условно пирог и порог). Редактор заказчика принял, отписался, что все хорошо, анонс ушел в соцсети - а через полтора месяца коллеге пишет злющее начальство, ругается, что мероприятие провалилось по вине переводчика и любезно протягивает розги для самобичевания.
К сожалению, это вообще частое явление для прямых клиентов: люди считают, что переводчика достаточно нанять, а дальше он сделает все сам - в том числе и возьмет на себя вину за косяки на стороне клиента, как в вышеописанном случае. Работа с бюро в этом плане проще, потому что коммуникацией занимается менеджер, плюс в некоторых сферах (вроде моей основной) на прямых клиентов выйти практически невозможно. Чтобы обезопасить себя от подобных внезапных претензий, многие переводчики перед началом работы дают заказчику ознакомиться с дополнительным заявлением об отказе от ответственности. Как правило, в нем прописываются следующие положения:
а) Переводчик обязуется работать с предоставленными оригинальными документами as is и не несет ответственности за ошибки, опечатки и иные дефекты оригинала, которые могут повлечь за собой неточности в переводе;
б) В случае наличия уже переведенных образцов, глоссариев и справочных материалов переводчик использует их, но в случае их отсутствия претензии по терминологии постфактум в формате "мы так не говорим" и синонимические правки без ссылок на авторитетные источники не принимаются;
в) Претензии по качеству перевода принимаются в течение 10 рабочих дней с момента сдачи готового текста.
Сформулировать это, естественно, нужно более юридическим языком, я здесь набросала основные источники проблем с прямыми клиентами. Да, дополнительные условия могут оттолкнуть от вас некоторых заказчиков, но и сэкономят много нервов при последующих разборках, если таковые будут.
Tsundoku-sempai!!
2019-04-22 

Лично я ушла с третьего курса вуза по не особенно объективным причинам и сейчас, земную жизнь пройдя до четверти, начинаю об этом жалеть.

То, что я нашла свою нишу и достаточно уютно в ней сижу - результат огромной невидимой работы и не менее огромного везения как вообще по жизни, так и в конкретных моментах.
Я отправила несколько сотен откликов на все вакансии подряд - и с 16 лет с неослабевающим интересом читала и переводила одно из самых лингвистически замысловатых произведений современной культуры, буквально нового Улисса, незаметно оттачивая этим свое понимание языка.
Я выполнила несколько десятков тестов - и делала английские субтитры для роликов бывшего одноклассника, который решил стать звездой ютуба. Ютуб мы не завоевали, но мой первый оплачиваемый перевод для студии не пришлось править вообще и он сразу пошел в начитку.
Меня взяли на работу несколько постоянных заказчиков - и в 2016 году этот канал по какому-то совершенно невероятному стечению обстоятельств нашла Ксюша из "Лингвистики на коленке", дав ему первый импульс к росту. Теперь меня через него хантят на работу.
Диплом ни разу мне серьезно не понадобился - но кто знает, сколько возможностей я просто не увидела из-за его отсутствия?
Tsundoku-sempai!!
2019-04-22 

Спросили тут про высшее образование и его необходимость для работы.

Я бы и хотела сказать, что оно совсем даже не нужно, гордо ткнув всеми пальцами в саму себя и свой _успешный_блог_фрилансера_300к/сек_, и это даже частично будет правдой, но.
Как правило, такой вопрос самих соискателей без высшего образования беспокоит в двух случаях:
а) Студент второго-третьего курса условной шараги с лингвистическим озадачился поиском работы и справедливо полагает, что заказчики будут смотреть на него, как на презренного гумуса. Конечно, по большей части будут, потому что профессиональные навыки означенных студентов стремятся к нулю; там и переводить пока толком не научили, и опыта в какой угодно другой сфере, который позволил бы компенсировать недостатки языка знанием тематики, еще нет.
б) Человек в стесненных обстоятельствах вспомнил, что он знает язык, и захотел приложить это знание в какое-нибудь финансово не стесненное место.
Переводческий рынок при этом - наверное, самый образцово-капиталистический из возможных: заработок переводчика напрямую и без каких-либо скидок зависит от того, какую работу он способен выполнить и насколько качественно он это делает. В этой профессии знание языка само по себе - данность, не влияющая абсолютно ни на что, и это бывает довольно сложно осознать тем, кто всю жизнь гордо писал в резюме на другие должности "английский B2" и видел в вакансиях "знание иностранных языков - большой плюс". Язык знают все. Диплом же, как минимум, будет означать, что в какой-то момент своей жизни вы отсидели на университетской скамье пять лет, охотно или не очень пропуская сквозь себя тексты на другом языке (и неважно, что с тех пор прошло десять лет и вы уже давно счастливая мамочка двоих карапузов в декрете). Это индикатор _потенциальной способности_ выполнять требуемую работу, но вот реальную мотивацию (а следовательно, и качество) по первому отклику на вакансию проверить практически невозможно. Если у соискателя уже из темы письма вытекает мотивация вида "очень кушать хочется", заказчику это будет интересно только в том случае, если он сам очень хочет кушать и выкраивает лишние десять копеек из ставки переводчика.
Подумайте, что еще вы можете предложить. Не накидывайте в резюме полный список самых популярных тематик в надежде, что какая-нибудь да выстрелит: это ни разу не добавит вам значимости, а, напротив, вызовет подозрения в некомпетентности. В каких сферах разбираетесь достаточно хорошо, чтобы писать на эту тему статьи на своем языке самостоятельно с минимальным гуглежом? В чем можете быстро и качественно разобраться, начитав с десяток профильных сайтов на рабочем языке? Косметическая компания, специализирующаяся на глиттерных масках для инстаграма, скорее всего, проигнорирует заявку от сорокалетнего мужчины с двумя высшими, который двадцать лет переводит техническую документацию для сталепрокатных заводов. Верно и обратное: на сталепрокатный завод не возьмут двадцатилетнюю девочку со второго курса (а вот если у нее свой бьютиблог, то первая компания ее с руками оторвет и без всяких дипломов).
Tsundoku-sempai!!
2019-03-21 

На Т-Ж отличная статья-чеклист про то, что нужно знать переводчику для адекватного входа на рынок.

Даже ничего не могу добавить от себя, кроме того, что на русском рынке ставку надо делить на два (по крайней мере, практически во всех агентствах из приведенного в той же статье списка translationrating). Для зарубежных заказчиков - да, 3 цента вполне нормальны, но за рубеж с intermediate-английским пролезть того, сложновато.
Еще там же вчера была статья про устника, тоже хорошо расписаны реальные заработки и их распределение по разным шабашкам.
https://journal.tinkoff.ru/perevedi/
Tsundoku-sempai!!
2019-03-11 

Прочла у @screenspiration пост про то, как сценаристы не хотят друг с другом общаться, много думала.

У переводчиков (которые именно переводчики, а не лингвисты, ага) все то же самое и даже иногда хуже. Сценарист, как правило, все-таки работает в одиночку - а вот переводчиков чаще всего сгоняют на проект гуртом, потому что иначе в сроки не уложишься. При этом максимум коммуникации между исполнителями - гуглдок для вопросов разработчикам, в который никто никогда ничего не пишет, а разработчики в него заходят примерно на следующий день после сдачи проекта, когда видят, какой неконсистентной херни эти ваши переводчики там понаписали, и начинают чесать репу, как бы на оставшийся бюджет сделать из этого что-то приличное.
Общая память перевода и онлайн-глоссарии в каком-нибудь MemoQ, конечно, очень помогают, но вот традос, например, работает в оффлайне, и собрать проектную ТМ от нескольких переводчиков можно только постфактум, когда все исполнители сдадут свои куски. Пользоваться ей, естественно, сможет только редактор - с которым переводчикам тоже почему-то общаться дают в исключительных случаях и то через менеджера, так что проще не вести длинные диалоги в QA-файлах, а молча согласиться со всеми правками.
Меня такой подход, честно говоря, удивляет неимоверно. Пять лишних минут на создание чата в скайпе сэкономят и исполнителям, и редактору огромное количество времени и сил: не придется, например, за день до сдачи ручками переправлять "сек." на "с." в файле на сорок тысяч слов, потому что у двух исполнителей в текстах лимитов символов не было, а третий, у которого оказался интерфейс, это самое "сек." уложить не смог. В оригинале при этом числа в истинно китайском кривом формате "14s", так что автозамена нужное не найдет. Работа, конечно, рутинная, но знали бы вы, как бесит к исходу третьего часа!..
Впрочем, если не брать чисто техническое общение на проектах, прекрасно понимаю нелюдимых коллег. Зайдешь так случайно в фейсбучную группу и не отмоешься: ставки, ставки, кидалы, мошенники, ставки, переведите фразу для тату, ставки, рынок падает, здравствуйте я год учился в германии как стать фрилансером, ставки, ищу хостес на выставку 175см 40 размер, ставки, черный список...
О переводе как таковом беспримерно и беспредметно разговаривать практически невозможно; примеры у всех адекватных людей под NDA, а предмет... Возьмем курсы по АВП от РуФилмс: там учат чему угодно от начал герменевтики до умения изобразить у микрофона двенадцатилетнего мальчика, будучи сорокалетней дамой, но о переводе как процессе набирания текста в поле target говорят крайне мало. Многие участники искренне недоумевают, за что они заплатили такие деньги, им же не рассказали, где сидит волшебный эйчар, который в щеки расцелует и четвертых Мстителей переводить даст, едва увидев сертификат.
Стихийные чаты переводчиков либо долго не живут, либо неуклонно съезжают в обсуждение литературы/лингвистики, либо становятся аналогом фейсбучной группы, куда можно вбросить заковыристый термин и надеяться, что более прошаренный коллега ответит, а все остальное время там царит неловкое молчание. С полгода назад, однако, по всем лингвистическим каналам в телеге гулял некий закрытый чат медицинских переводчиков; тематика не моя, просто так заходить туда не стала, снаружи заглянуть нельзя, так что не могу сказать, чем все закончилось.
Tsundoku-sempai!!
2019-02-27 

Что же делать несчастным белковым переводчикам? Специализироваться.

Картинка выше - из памяти проектов по переводу субтитров. Аудиовизуальный перевод, как и вообще любой художественный перевод, передать машине вряд ли в принципе будет возможно до тех пор, пока Сири не научится смотреть сериалы вместе с хозяином и испытывать во время просмотра те же эмоции, что и человек, на которого сериал рассчитан. Текст в фильме неразрывно связан с аудиовизуальной составляющей, и заложенный сценаристом смысл реплики в объемном многослойном контексте сможет уловить и верно передать только живой человек. Даже в самом мрачном нуарном детективе перед самой ужасной кульминацией всех грехов этого проклятого города всегда вставят не менее мрачную саркастичную шутку, чтобы зрителя не расплющило негативом и он не выключил фильм на полпути. Манера речи героя говорит о нем очень многое начиная от акцента и заканчивая игрой на контрастах: матерящийся небритый бомж, балакающий по фене, и тот же самый бомж, цитирующий Теннисона и Шекспира по памяти, воспринимаются как абсолютно противоположные персонажи. Перевод трейлеров требует не меньшей, а то и большей творческой жилки, чем создание их с нуля, потому что именно от тебя зависит, пойдет ли на этот фильм обычный менеджер среднего звена, у которого на работе не стоит адблок для ютуба.
Точно и лаконично уложить игровой диалог в узкое окошко на 30 символов. Сделать бестселлер в пяти странах бестселлером и в шестой.
Это уже не ремесло, но искусство; искусство, доступное не всем, искусство, в котором нет места для всех.
Искусство, за которое платят гроши, но, в принципе, жить на них можно.
Я не пытаюсь сказать, что в будущем останутся только художественные переводчики. Устный перевод живее всех живых и до него механизация не доберется еще очень и очень долго, что доказывает история с китайским стартапом, в котором под видом машинного перевода сидели живые синхронисты. Другой вопрос, что translation и interpreting не зря в английском языке даже называются по-разному: это действительно абсолютно разные профессии с разными компетенциями, и говорить об interpreting как о запасном варианте для теряющих позиции translators нельзя.
Но все же взглянем правде в глаза: те письменные переводчики, которые являются настоящими востребованными специалистами в какой-либо области, почти всегда получили второе или первое полноценное образование по своему предмету. Не переводческое как основное и единственное, не филологическое, а именно техническое-юридическое-медицинское! Многие из них успешно работают именно по этой специальности, а переводят просто в качестве подработки. Обратные случаи, естественно, тоже есть, но и здесь люди посвящают одному делу многие годы и становятся в нем экспертами уже просто благодаря обширному опыту и дополнительному самостоятельному обучению.
Переводчик как человек, который просто знает язык, никому не нужен. Только в творчески-художественной сфере типа АВП еще остается место для тех, кто не умеет ничего, кроме как болтать этим самым языком - и такому универсалу нужно уметь переключаться с документалок о Второй мировой на детские мультфильмы по щелчку пальцев (имея, естественно, достойный багаж энциклопедических знаний в обоих этих сферах).
В общем, не поступайте, дети, на переводческий, а если и поступаете - берите восточные языки.
Tsundoku-sempai!!
2019-02-27 

Картинка наглядно показывает, почему кремниевые переводчики еще очень долго не отнимут весь хлеб у белковых.

Большую часть этого хлеба, правда, они начинают отнимать уже сейчас. Меня часто спрашивают о том, чем я буду заниматься через десять лет с учетом того, что нейросети уже способны писать вполне убедительного качества псевдонаучные статьи с нуля; перевод в контексте таких новостей кажется и вовсе уже бесполезным делом. Здравое зерно здесь есть, но это верно в основном для технического письменного перевода самого базового уровня, в котором от переводчика требуется только знание языка, а не изящество формулировок. Заказчикам таких переводов не нужна эмоция, им нужно понять, как обращаться с этим вакуумным термонасосом - а так как термонасосов в мире много и принципы работы у них в целом схожи, инструкции к ним несут и приблизительно одинаковый смысл, передачу которого на другой язык более чем возможно и разумно будет в довольно близком будущем доверить машине.
Нотариальный перевод, скорее всего, тоже умрет практически моментально, если такую цель поставит себе какой-нибудь гениальный стартап, который соберет базу стандартных формулировок, встречающихся в документах, наймет дипломированных переводчиков, создаст с их помощью базу заверенных формулировок на других языках и как-то протащит это в законодательство. В свидетельствах о рождении и доверенностях роль переводчика по сути сводится к демонстрации диплома и фразе "я знаю этот язык, я понял то, что здесь написано, и написал на своем языке в соответствующих формулировках то же самое". Умственная работа в этой сфере близка к нулю (ставки, впрочем, тоже).
Локализация тоже начинает страдать от внедрения искусственного интеллекта: все чаще приходят запросы не на полноценный перевод, а на MTPE, постредактирование машинного перевода с соответствующей половинной ставкой и пока еще ужасным качеством исходника. Тем не менее, я могу представить, как в ближайшие несколько лет сухие стандартные формулировки хелпов и дисклеймеров точно так же переедут в сферу влияния нейросетей. Уже сейчас фразы типа "коснитесь экрана, чтобы продолжить" машина переводит с минимальной погрешностью, а ведь именно они составляют большую часть объема текста даже в играх, не говоря уж о приложениях и сайтах.
Перевод как исполнительское ремесло отмирает точно так же, как отмерла профессия шофера или телефонистки. С развитием технологий автомобили стали доступны каждому; нанимать отдельного человека, владеющего исключительно навыком вождения, теперь могут позволить себе либо крупные компании с запросом на дешевую перевозку крупных грузов (тот самый MTPE), либо люди настолько богатые, что для них водитель - это элемент статуса, который должен соответствовать высочайшей планке требований и стоить каждого вложенного в него и его инструмент доллара. Естественно, таких водителей не нужно много; естественно, такой водитель будет кардинально отличаться от живущего на трассе дальнобоя.