Слова в моей голове
@slova_v_mojej_golove

Заметки на языковые темы: польский и чешский языки с неформальной стороны. Это мой некоммерческий проект на коленке, никакой бартер, реклама и взаимный пиар меня не интересуют. Автор @meliell17
206  
Слова в моей голове
2019-04-25 

Если пятница вдруг не задалась с самого утра, польские идиомы спешат вам на помощь:

Być nie w sosie - быть не в соусе - быть не в настроении;
Mieć muchy w nosie - иметь мух в носу - злиться и обижаться без причины.
А вот мой польско-философский любимчик и всем советам совет. Поляки, когда черт его пойми, что творится вокруг, говорят bądź mądry i pisz wiersze - будь мудрым и пиши стихи.
Видимо, после трёх разделов Речи Посполитой только это им и оставалось (это минуточка исторического юмора щас была, если что).
#другие
Слова в моей голове
2019-04-16 

Год назад меня ужасно удивило, что польская пословица о погоде иллюстрируется в интернете фотографией моего родного русского города.

«Апрель — путаник, то весны немного, то зимы». И это действительно так! Я сегодня ехала с работы на велосипеде в двадцать градусов.
Слова в моей голове
2019-04-04 

Недавно на русском концерте во Вроцлаве произошёл такой казус:

нужно было перевести с русского на польский строчку Окуджавы «тебя не соблазнить ни платьями, ни снедью». Всё уперлось, понятное дело, в редкое слово «снедь». И тут интересен не столько правильный перевод, сколько ошибки перевода. Один из участников спутал снедь со снастью (рыболовной), и в порыве генерализации выкрикнул «материальные блага». Другой участник, чешско-русский билингв, исходил из чешского слова snědý, которое значит «тёмный, загорелый», и поэтому полагал, что в песне поётся о том, что девушку нельзя соблазнить внешним видом, лоском ухоженного мужчины. На самом деле, девушка не соблазняется ни платьями, ни едой. Снедь — устаревшее слово от глагола «снедать», который вышел из употребления. От него осталось только выражение «снедаемый чем-либо», чаще всего — какими-либо отрицательными эмоциями и явлениями (например, «Снедаемый беспокойством, он нервно постукивал ногой»). Снедать — это многократный глагол от глагола «есть». В чешском и польском от этого же корня образовано слово «завтрак» — пол. śniadanie, чеш. snídaně. Сначала так назывался любой приём пищи, но потом название перешло только на утреннюю еду.
Слова в моей голове
2019-04-02 

В Лодзи, польской столице стрит-арта, не так давно появилась надпись, которую можно без проблем перенести на русскую почву:

вдох-выдох https://www.instagram.com/p/Bvvu-hunC3J/?utm_source=ig_share_sheet&igshid=1xj43xya2kh1
Слова в моей голове
2019-04-01 

Может показаться, что я уехала в алкогольный тур по Вроцлаву, но это не так (хотя кому мы тут врём).

Так вот, в центре Вроцлава есть старинный железнодорожный мост. Он состоит из множества полукруглых каменных арок. Раньше это пространство почти никак не использовалось, а потом там начали открываться бары, и это было идеальным решением. Во-первых, там можно шуметь всю ночь напролёт, и никому это не помешает — жилых зданий там нет. Во-вторых, из-за непритязательного местоположения там дёшево. Местные говорят «мы пойдём пить под мост», и это слегка дезориентирует, потому что неместному представляется нечто среднее между обиталищем троллей из сказок и бомжей из этой реальности. Бары соревнуются между собой в интерьерах и названиях. Самое прекрасное из названий — это Nierówno pod sufitem (буквально «неровно под потолком»). Это гениальное название, потому что потолок там и правда неровный — бар, как мы помним, расположен в арке. Но это ещё и польский фразеологизм! Если про кого-то говорят, что он ma nierówno pod sufitem (у него неровно под потолком), это значит, что у него не все дома. В общем, гениальная буквализация языка.
Слова в моей голове
2019-03-30 

Во Вроцлаве есть питейное заведение под названием «Пиявка» (Pijawka).

Отправляется в коллекцию к бару «Жрюдло» (Źródło, пол. источник)
Слова в моей голове
2019-03-30 

Если мы знаем что-то как свои пять пальцев, то поляки знают что-то как собственный карман (znać coś jak własną kieszeń).

Слова в моей голове
2019-03-28 

Как у вас погода? Переменчивая? Поляки говорят, w marcu jak w garncu — буквально «в марте как в кастрюле», намекая тем самым на то, что погода «кипит» и меняется каждую минуту.

Слова в моей голове
2019-03-27 

Все мы знаем слова меню, пюре и дежавю. И все мы знаем, что слова эти французские — не в последнюю очередь потому, что там есть сочетания мю-, пю-, вю-, которые русскому языку не свойственны.

Приехав в Польшу, я не думала, что с этими словами могут быть какие-то проблемы. Увидев в меню kotlet z purée, я несказанно обрадовалась: всё выглядело знакомо и фонетически, и гастрономически. Но продавщица, которую я попросила «кóтлет с пюрé», меня не поняла. С чем-с чем котлет? Я показала рукой. Ах, с пире, сказала она. Я подумала, что ослышалась. Далее я раз за разом просила у поляков меню и пюре, и они отказывались меня понимать, а я в свою очередь отказывалась верить, что поляки в этих французских словах слышат «и», а не «у». Я даже устроила опрос в фейсбуке, возопив к логике поляков: ведь пюре пишется purée, где вы нашли там «и»? Ответ меня поразил. Полякам в этом месте единогласно слышится «и»! Как, почему, удивилась я. Bo jesteśmy uroczo neoczywiści, заявила мне одна знакомая — потому что мы прекрасным образом неочевидны.
С точки зрения лингвистики это не такой уж и нонсенс. Если посмотреть на слово «лёгкие» в чешском и польском — его я разбирала недавно — то можно заметить, что гласной «и» в чешском соответствует гласная «у» в польском: plíce — płuca, и это не случайность, а историческая закономерность.
А слово пюре этимологически связано с английским словом pure (через латынь), и изначально значило то самое «чистый, очищенный», что и значит pure сейчас.
Слова в моей голове
2019-03-26 

Недавно меня осенило, что забавное польское выражение owijać w bawełnę — буквально «заворачивать в хлопок», на английский переводится как sugarcoating.

Перевод же на русский не такой однозначный. Викисловарь гласит «говорить обиняками», но я бы сказала, что это скорее «смягчать», «подслащивать горькую пилюлю».